首页 > 栏目 > 归园田居其一陶渊明翻译加原文

归园田居其一陶渊明翻译加原文

归园田居是中国古代文学中一篇著名的田园诗,作者是东晋时期的名士陶渊明。这篇诗以作者自己的亲身经历为蓝本,描绘了他离开官场回到家乡的生活情景,表现了对自然、对田园生活的热爱和追求。

陶渊明的归园田居,最早被英国学者汤顿(Arthur Waley)翻译成英文。他以自己的翻译为“The Peach-Blossom Spring”(桃花源记),不仅保留了原诗的意境和情感,而且也赋予了更多的文学意义。以下是该诗的翻译和原文:

《归园田居》(陶渊明)

少无适俗韵,性本爱丘山。

误落尘网中,一去三十年。

羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。

开荒南野际,守拙归园田。

方宅十余亩,草屋八九间。

榆柳荫后檐,桃李罗堂前。

暧暧远人村,依依墟里烟。

狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

户庭无尘杂,虚室有余闲。

久在樊笼里,复得返自然。

The Peach-Blossom Spring (Tao Yuan Ming)

In youth I loved the hills and mountains,

But was caught in the dust of the world and fell.

Now I am free, I fly to the forest glades

And lie on the sunny stream-sides.

My heart is calm, my mind at ease,

My body light and free from care.

In the bright woods I wander and play,

And the fields are full of fragrant flowers.

When the sun sinks low I lie in the grass

And watch the clouds float by in the sky.

如此清新淡雅的诗歌,让人不禁想起田园诗的代表人物陶渊明。他是东晋时期的文学家,以诗文、书法著称,被称为“田园诗人”。《归园田居》是他最为著名的一篇田园诗,被誉为“中国文学史上的经典之作”。

陶渊明的《归园田居》表达了对自然和田园生活的热爱,反映了他对人生的追求和思考。他认为官场虚浮,社会世俗,而田园生活则是自然、淳朴、真实的。他离开了官场,回到了家乡,选择了田园生活,表达了对自然的崇敬和对人生的理解。

总之,《归园田居》是一篇充满诗意和哲理的田园诗,它以自然为背景,以人生为主题,反映了作者对人生的思考和追求。陶渊明的诗歌和思想,对后世的文学和思想产生了深远的影响,是不可替代的文化宝藏。

高速下载

热门音效 更多>

随机推荐 更多>